El contacto lingüístico hispano-rifeño: sus situaciones, motivaciones y consecuencias

  • Azeddine Ettahri Universidad Mohamed V Agdal, Rabat, Marruecos
Palabras clave: Contacto lingüístico, amazigh del Rif, español, el Rif, Melilla.

Resumen

Resumen

A lo largo de su historia, el amazigh del Rif (Marruecos) ha estado en contacto con muchas lenguas y culturas, destacándose aquel con el español. Este contacto lingüístico hispano-rifeño, que se remonta a los primeros tiempos de la historia hispano-marroquí, continúa siendo realidad hasta el presente, debido al diario contacto entre las comunidades española y rifeña en Melilla y alrededores. El objetivo de este artículo consiste en hacer un acercamiento al contacto de la lengua española con la rifeña, poniendo énfasis en examinar los distintos factores que intervienen de modo directo e indirecto en el surgimiento de situaciones de contacto entre ambas lenguas, además de señalar los resultados lingüísticos que acarrea tal contacto.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

ABAD, A. (1997). Quebdani. El cerco de la estirpe. Melilla: Servicio de Publicaciones de la Ciudad Autónoma de Melilla.

ACHARD, P. (1993). La sociologie du langage. Paris: Presses Universitaires de France.

ALVARADO DE RICORD, E. (1980-1981), "El español en contacto con el inglés", en BFUCh, n° XXX, pp. 375-387.

APPEL, R. y MUYSKEN, P. (1996). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.

AYORA ESTEBAN, M. C. (2008). "La situación sociolingüística de Ceuta: un caso de lenguas en contacto, en Revista Electrónica de Estudios Filológicos, n°16, disponible en: https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/tritonos1-Ceuta.htm.

BARNACH-CALBÓ, E. (1980). La lengua española en Estados Unidos. Madrid: Oficina de Educación Iberoamericana.

BLOOMFIELD, L. (1964). Lenguaje. Lima: Universidad Mayor de San Marcos.

BOUKOUS, A. (1977). Langage et culture populaires au Maroc. Casablanca: Dar El Kitab.

BOUKOUS, A. (1995). Société, langues et cultures au Maroc. Rabat: Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines.

BOUKOUS, A. (2012). Revitalisation de la langue amazighe. Défis, enjeux et stratégies. Rabat: Publication de l’IRCAM.

CARRASCO GARCIA, A. (1999). Annual 1921. Las imágenes del desastre. Madrid: Almena.

CRYSTAL, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Oxford: Oxford University Press.

ENNAJI, M. (2005). Multilingualism, cultural identity, and education in Morocco. New York: Springer.

FASOLD, R. (1996). La sociolingüística de la sociedad: introducción a la sociolingüística. Madrid: Visor Libros.

FERGUSON, C. A. (1959). "Diglossia", en Word, n°15, pp. 325-340.

FISHMAN, J. (1967). "Bilingualism with and without Diglossia, Diglossia with and without Bilingualism", en Journal of Social Issues, vol. 23, n°2, pp. 29-38.

FISHMAN, J. (1988). Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra.

FLORES FARFÁN, J. A. (1999). Cuatreros somos y toindioma hablamos: contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México. México, D.F.: CIESAS.

GARMADI, J. (1981). La sociolinguistique. Paris: Presses Universitaires de France.

GHAILANI, A. (1997). El español hablado en el Norte de Marruecos. Tesis doctoral inédita. Granada: Universidad de Granada.

GÓMEZ DACAL, G. (2001), "La población hispana de Estados Unidos", en El español en el mundo: Anuario el Instituto Cervantes, pp. 169-242.

GONZÁLEZ ALCANTUD, J. A. (coord.) (2003). Marroquíes en la Guerra Civil española: campos equívocos. Barcelona: Anthropos.

GONZÁLEZ DEL MIÑO, P. (2005). Las relaciones entre España y Marruecos: Perspectivas para el siglo XXI. Madrid: Catarata.

HAYWOOD, N. (1992). Nueva gramática árabe. Madrid: Coloquio.

HICKEY, R. (ed.) (2010). The handbook of language contact. Malden/Oxford: Blackwell.

HUDSON, R. A. (1981). La sociolingüística. Barcelona: Anagrama.

KNAB, T. (1979). "Vida y muerte del náhuatl", en Anales de Antropología, n°16, pp. 345-370.

LABOV, W. (1983). Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra.

LAROUSSI, F. (1997). Plurilinguisme et identités au Maghreb. Rouen: Université Rouen.

LEGUINECHE, M. (1996). Annual 1921: el desastre de España en el Rif. Madrid: Alfaguara.

LÓPEZ MORALES, H. (1989). Sociolingüística. Madrid: Gredos.

MACKEY, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des langues. Paris: Klincksieck.

MADARIAGA, M. R. de (1999). España y el Rif. Crónica de una historia casi olvidada. Melilla: UNED-Centro Asociado de Melilla.

MADARIAGA, M. R. de (2005). En el Barranco del Lobo. Las guerras de Marruecos. Madrid: Alianza.

MAHJOUB, Y. (1997). La variación sociolingüística en el habla rifeña de la ciudad de Alhucemas. Tesis doctoral inédita. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

MALMBERG, B. (1982). Introducción a la lingüística. Madrid: Cátedra.

MEDINA LÓPEZ, J. (1997). Lenguas en contacto. Madrid: Arco Libros.

MOREAU, M.-L. (1997). Sociolinguistique: les concepts de base. Liège: Mardaga.

MORENO FERNÁNDEZ, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.

MOSCOSO GARCÍA, F. (2002-2003). "Situación lingüística en Marruecos: árabe marroquí, bereber, árabe estándar, lenguas europeas", en AM, n° 10, pp.153-166.

MOUNIN, G. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses Universitaires de France.

MOUSTAOUI SRHIR, A. (2007). Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la pugna por la legitimidad. Tesis doctoral publicada. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

MUÑOZ-COBO, B. H. (1996). El árabe marroquí: aproximación sociolingüística. Tesis doctoral publicada. Almería: Universidad de Almería.

MYERS-SCOTTON, C. (2002). Contact linguistics: bilingual encounters and gramatical outcomes. Oxford: Oxford University Press

PALACIOS ALCAINE, A. (2007). «¿Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las tendencias internas al sistema», en Schrader-Kniffki, M. y Morgenthaler García, L. (eds.). La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Madrid-Frankfurt: Vervuert Iberoamericana, pp. 263-283.

PALMA MORENO, J. T. (2001). Annual 1921: 80 años del desastre. Madrid: Almena.

PANDO DESPIERTO, J. (1999). Historia secreta de Annual. Madrid: Temas de Hoy.

PANDO SOLÍS, E. M. (2005). Contacto y cambio lingüístico: el modo subjuntivo en el español de Los Ángeles. Tesis doctoral publicada. Granada: Universidad de Granada.

RAMÍREZ, A. G. (1992). El español de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos. Madrid: Mapfre.

ROMAINE, S. (1996). El lenguaje en la sociedad: una introducción a la sociolingüística. Barcelona: Ariel.

ROTAETXE AMUSATEGI, K. (1988). Sociolingüística. Madrid: Síntesis.

SALA, M. (1998). Lenguas en contacto. Madrid: Gredos.

SÁNCHEZ SUÁREZ, M. Á. (2003), "Reflexiones acerca de la enseñanza del español como lengua de segunda adquisición a personas adultas hablantes de tamazight", en Aldaba, n°29, pp. 189-236.

SERRANO, M. J. (2011). Sociolingüística. Barcelona: Ediciones del Serbal.

SIGUÁN, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.

SILVA, L. (2001). El nombre de los nuestros. Barcelona: Destino.

SILVA-CORVALÁN, C. (1989). Sociolingüística. Teoría y análisis. Madrid: Alhambra.

SILVA-CORVALÁN, C. (1994). Language Contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press

SILVA-CORVALÁN, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington: Georgetown University Press.

SUÁREZ, J. A. (1977). "La influencia del español en la estructura gramatical del náhuatl", en Anuario de Letras, n°15, pp. 115-164.

TORRES TORRES, A. (2010). «Capítulo 9. El español de América en los Estados Unidos», en ALEZA IZQUIERDO, M. y ENGUITA UTRILLA, J. M. (coords.) (2010). La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia: Universitat de València.

WEINREICH, U. (1953). Languages in contact. Findings and problems. The Hague: Mouton.

WINFORD, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Malden: Blackwell Publishing.

WOOLMAN, D. S. (1971). Abd el-Krim y la guerra del Rif. Barcelona: Oikos-Tau.

Publicado
2015-12-24